Lieber Googlesucher,

wenn Sie sich erstmal ausziehen möchten, ist mir das herzlich egal. Ich weiß nicht, wie man eine Lampe am Fahnenmast befestigen kann. Ich habe auch keine Hintergrundinfos zu Nudelteig, weiß aber, wie man 1Q84 ausspricht, nämlich „Kuhzehnhundertvierundachtzig“. Das weiß ich von der zuständigen Übersetzerin, da können Sie mir also vertrauen. Übrigens heißt die Zahl neun auf Japanisch „kyû“, genau wie der Buchstabe Q. Symptome googeln: nein. Nie. Kommt eh Krebs bei raus, und das muss ja nicht sein. Wenn Sie Amazon in die Rezession schreiben wollen, tun Sie sich keinen Zwang an. Falls Sie allerdings „Rezension schreiben“ meinten, verstehe ich die Frage wo nicht. Bei Amazon, tät ich sagen. Und Sie, der Sie eine Amazon-Rezensionen schreiben lassen möchten – fragen Sie Ihre Freunde. Wenn Sie keine haben, fragen Sie sich … ach, egal. Womöglich kann man auch schon für Geld Amazon-Rezensionen schreiben lassen, würde mich nicht wundern. Rechtschreibung in Sekundenbruchteilen hätte ich auch gern, und was gegen Vorurteile von Punks hilft, weiß ich leider nicht. Aber wenn Sie sonst noch Fragen haben, kommen Sie einfach wieder.

Beknackte Übersetzungsprobleme, Teil x

Abteilung „nutzloses Wissen“.

1. The only fish that begins and ends with a „K“ other than the Killer Shark is the King-size portion of haddock.
Ich bin nur bis „Riesenportion Zander“ gekommen, weiß aber nicht, was der einzige andere Fisch wäre, der mit R anfängt und aufhört. Jemand eine Idee?

2. An anagram of Moonlight is thin gloom.
Ich habe mit dem Anagrammgenerator herumgespielt, bin bei „Ein Anagramm von Mondenschein ist Omen schinden“ gelandet und damit so mittelhappy.

Beides kommt übrigens tatsächlich in einer Art Sammlung von unnützem Wissen vor, man könnte es also nötigenfalls auch einfach durch etwas anderes ersetzen. Ich mag ja zum Beispiel das unnütze Wissen „Bambi ist gar kein Reh, sondern ein Weißwedelhirsch“. Wenn mir keine Fische einfallen, nehme ich das.

Twitter