Wortspielhilfe

In meinem aktuellen Buch geht es um eine Drachentöterin. Auf Englisch: Dragonslayer. Ein lustiger Fernsehmoderator interviewt die Drachentöterin und moderiert die Sendung folgendermaßen an:

„Everyone’s been talking about Dragons these last few days. Dragon this, Dragon that, seems like a bit of a drag to me. That joke will slay me, but listen, folks …“

Ich hier so: Brett vorm Kopp.

["Drachentöterin hier, Drachentöterin da, das wird ja langsam schon todlangweilig …“ aber dann?]

17 Kommentare

  1. giardino Dienstag, 19. April 2011 um 13:59 Uhr [Link]

    „Drachentöterin hier, Drachentöterin da — das wird langsam echs-trem langweilig.“

  2. Isabel Bogdan Dienstag, 19. April 2011 um 14:05 Uhr [Link]

    Hui! Gute Idee irgendwie (mit „Drache hier, Drache da, das wird ja echs-trem langweilig“), das Problem ist nur, dass das in gesprochener Sprache kein Schwein hören würde.

  3. marmeloni Dienstag, 19. April 2011 um 14:06 Uhr [Link]

    - das langweilt ungeheuer. Ich will den Witz ja nicht zu Tode reiten, aber…

  4. Isabel Bogdan Dienstag, 19. April 2011 um 14:09 Uhr [Link]

    MURMEL! An mein Herz! Danke!

  5. slowtiger Dienstag, 19. April 2011 um 14:20 Uhr [Link]

    ha, endlich mal ist meine Kernkompetenz gefragt!

    „Immer dieses Drachentöten – geht mir langsam auf die Klöten!“

    „Drachen erschlagen oder steigen lassen, so langsam geht mir das Thema auf die Schuppen“

    „Es gibt ja viele, die nur beim Thema Drachen schon Feuer spucken, aber ich habe hier ein paar schlagende Argumente, und sie sind mit Drachenblut geschrieben…“

    „Drachen hin oder her, einige meinen, das Thema sei totgeritten, aber gestattet, daß ich ein paar neue Aspekte in die Schuppen flechte …“

    „Das Thema betrifft ja viele hier, aber ich finde, nicht jeder, der Schuppen hat, muß deswegen gleich einen Drachen töten, was? Ich möchte mal eine Lanze brechen für ein gutes Shampoo!“

  6. marmeloni Dienstag, 19. April 2011 um 14:21 Uhr [Link]

    Wobei „totreiten“ vermutlich noch besser ist. Gern geschehen!

  7. Isabel Bogdan Dienstag, 19. April 2011 um 14:35 Uhr [Link]

    „dass ich ein paar neue Aspekte in die Schuppen flechte“ ist sensationell, mal sehen, ob ich mich das traue. Danke!

  8. Klaus Dienstag, 19. April 2011 um 15:25 Uhr [Link]

    Trau Dich! Ich will das lesen und mich dann an’s Blog erinnern

  9. Mareike Dienstag, 19. April 2011 um 16:52 Uhr [Link]

    „Schuppen flechten“ ist super!

  10. Kat Dienstag, 19. April 2011 um 18:30 Uhr [Link]

    Super Ideen sind da schon zusammengekommen. :)

  11. miss nyliv Dienstag, 19. April 2011 um 19:16 Uhr [Link]

    ich finde deinen blog sensationell. ganz ehrlich, das ist genau das, was mir bisher immer gefehlt hat. besonders deine beiträge zur übersetzerproblematik (das ganz große feld ;) fress ich gerade und hoffe, sie sind aus diesem märchenbrei gemacht, der nie leer wird.
    eines schönen tages möcht ich tun, was du tust. aber nicht mit der englischen, sondern mit der schwedischen sprache (und der isländischen, unter umständen). danke für die einblicke in diesen wunderbaren und völlig unterschätzten beruf!
    ich komm wieder!
    mit besten grüßen,
    miss nyliv

  12. Anne Dienstag, 19. April 2011 um 19:49 Uhr [Link]

    „Drachentöterin hier, Drachentöterin da, das wird ja langsam schon todlangweilig …“

    „… zugegeben, dieser Witz könnte mehr Feuer haben, aber…“

  13. Isabel Bogdan Mittwoch, 20. April 2011 um 00:12 Uhr [Link]

    Danke euch allen! (Und danke nyliv für das Kompliment!)

  14. Christiane Mittwoch, 20. April 2011 um 16:22 Uhr [Link]

    Also, gelinde gesagt, wurmt mich das jetzt aber, dass ich ausgerechnet beim Thema Lindwurm zu spät komme und hier schon lauter gute Ideen vorfinde. Hm. Und das, nachdem ich (Duplizität der Ereignisse mal wieder) gerade dem Drachen von Geldern in meinem Blog endlich das verdiente Denkmal gesetzt habe. Andererseits … Von Drachen kann man doch nie den Rachen vollkriegen, oder?

  15. Leonie Mittwoch, 20. April 2011 um 18:41 Uhr [Link]

    Mein Freund, der aus der Terminologenecke kommt, schlägt folgendes vor: „Drachentöterin hin, dito da, DrachenÖDErin wohl eher… okay, in dem Witz war wohl der Lindwurm drin.“
    Ich frage mich beim Lesen gewisser Autoren mit FF im Original ja immer, wie das jemals jemand übersetzen soll. Der bzw. die Auserkorene erscheint mir gleichzeitig bedauerns – wie auch beneidenswert. Umso mehr freue ich mich, hier mitlesen zu dürfen!

  16. Isabel Bogdan Mittwoch, 20. April 2011 um 19:11 Uhr [Link]

    Oh, gerade mal Deine Bücherliste angeklickt – ein echter Fan! Ich weiß seit heute, dass die Drachentöterin auf Deutsch erst im Herbst 2012 erscheint. Hmpf.

  17. faby, botschafter des lächelns Donnerstag, 28. April 2011 um 21:43 Uhr [Link]

    twitter führte mich gerade auf deine Seite und dieser Beitrag hat mich zum Abonnenten deines Blogs gemacht. Auf solche Sachen freue ich mich in Zukunft :) Diese gesamte Wortspielerei finde ich superspannend. Oder eher enttäuschend, wenn ich einen Pratchett auf englisch durch habe und dann auf deutsch lese. Zu viele Witze gehen verloren…

    Grüße aus dem Süden, spread the smile, faby

Kommentieren:

Pflichtfeld

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre mehr darüber, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden.

Twitter