Meinung: Übersetzer
Macht sie sichtbar!
Wider die Ignoranz. Ein Zwischenruf des Publizisten Volker Heigenmooser zum Internationalen Übersetzertag im Börsenblatt.
Herr Heigenmooser, ich könnt Sie grade mal knutschen.
Macht sie sichtbar!
Wider die Ignoranz. Ein Zwischenruf des Publizisten Volker Heigenmooser zum Internationalen Übersetzertag im Börsenblatt.
Herr Heigenmooser, ich könnt Sie grade mal knutschen.
„Was wären wir Leser ohne Übersetzer? Ein Heer von Weinenden.“
Rolf Vollmann: Roman-Navigator
(Mit Dank an Herrn Buddenbohm.)
In meinem aktuellen Buch geht es um eine Drachentöterin. Auf Englisch: Dragonslayer. Ein lustiger Fernsehmoderator interviewt die Drachentöterin und moderiert die Sendung folgendermaßen an:
„Everyone’s been talking about Dragons these last few days. Dragon this, Dragon that, seems like a bit of a drag to me. That joke will slay me, but listen, folks …“
Ich hier so: Brett vorm Kopp.
["Drachentöterin hier, Drachentöterin da, das wird ja langsam schon todlangweilig …“ aber dann?]
Wie aufregend! Übersetzer übersetzen Übersetzer: Mein kleiner Text Übersetzen ist eine darstellende Kunst wurde von Kari Bolstad ins Norwegische übersetzt und ist jetzt im Oversetterblogg erschienen: Å oversette er en utøvende kunst. Danke, Kari!
Abteilung „nutzloses Wissen“.
1. The only fish that begins and ends with a „K“ other than the Killer Shark is the King-size portion of haddock.
Ich bin nur bis „Riesenportion Zander“ gekommen, weiß aber nicht, was der einzige andere Fisch wäre, der mit R anfängt und aufhört. Jemand eine Idee?
2. An anagram of Moonlight is thin gloom.
Ich habe mit dem Anagrammgenerator herumgespielt, bin bei „Ein Anagramm von Mondenschein ist Omen schinden“ gelandet und damit so mittelhappy.
Beides kommt übrigens tatsächlich in einer Art Sammlung von unnützem Wissen vor, man könnte es also nötigenfalls auch einfach durch etwas anderes ersetzen. Ich mag ja zum Beispiel das unnütze Wissen „Bambi ist gar kein Reh, sondern ein Weißwedelhirsch“. Wenn mir keine Fische einfallen, nehme ich das.