Aus der Wortspielhölle
Anna trennt sich von Ben. Sie sagt ihm, dass es vorbei ist. Ben versucht, die Situation ein bisschen aufzulockern und macht einen Witz, er sagt:
„Banana split, huh?“ Ben Anna split.
Funktioniert auf Deutsch nicht recht, weil vielleicht nicht jeder weiß, was „split“ bedeutet (nämlich: aufspalten, abspalten, zerteilen, deswegen heißt das banana split auch banana split, weil die Banane der Länge nach zerteilt wird. Und hier halt, weil Ben und Anna sich trennen.)
Ich schätze, das muss ich so stehenlassen und erklären. Im Moment steht da:
Er zündete sich eine Zigarette an und versuchte, die Situation aufzulockern. „Banana split, hm?“ Ben Anna split. Ben Anna getrennt.
Da habe ich die Erklärung quasi einmal auf Englisch stehenlassen und sie dann nochmal auf Deutsch wiederholt, damit man es auch versteht. Ich schätze, besser geht’s nicht.
Lotta_K Mittwoch, 5. Dezember 2012 um 16:28 Uhr [Link]
Beziehungsstatus: umbenannt.
Stephan Mittwoch, 5. Dezember 2012 um 16:41 Uhr [Link]
Stark!
Isabel Bogdan Mittwoch, 5. Dezember 2012 um 16:44 Uhr [Link]
Hui.
Stephan Mittwoch, 5. Dezember 2012 um 16:40 Uhr [Link]
Da lachte Luzifer ganz müde und legte los: „Weil ich mit der Anna Ben – Anna war, ne wahr?“, „Knapp d‘annaben ist auch vorbei!“ , „Anna Küste küsste Anna Ben …“, „Aus-ge-rech-net Bananen, aus-ge-tech-telt Anna-Ben“
Irgendwann zahlt sich eben auch das Blaue-Bock-Glotzen aus.
Isabel Bogdan Mittwoch, 5. Dezember 2012 um 16:44 Uhr [Link]
Du machst mich fertig.
giardino Mittwoch, 5. Dezember 2012 um 19:43 Uhr [Link]
Ideensammlung:
Banana Shake.
Banana Flip.
Banana Ice. Ben – Anna – Eis.
Banana Crumble. Ben – Anna – zerbröselt.
s Donnerstag, 6. Dezember 2012 um 08:04 Uhr [Link]
es gibt doch das wort „splitten“ („gesplittet“ -> „Splitter“) auch im deutschen… eine rechnung splitten zB
Uschi aus Aachen Sonntag, 9. Dezember 2012 um 17:55 Uhr [Link]
Mir gefällt’s gut so. Aber ich kann’s wahrscheinlich schlecht neutral betrachten, weil ich Englisch kann.