Ein Gedicht, ein Gedicht!
Boah, lange kein Gedicht mehr zum Mitübersetzen gebloggt. Aber jetzt! Endlich! Diesmal habe ich hier eine Einladung zu einem Bridal Shower, einer Brautparty. Das ist eine Party, die vor der Hochzeit stattfindet, auf der schon mal Aussteuer usw. geschenkt werden. Wird gerne unter ein Motto gestellt und nicht von der Braut, sondern von ihren Freundinnen, Eltern, Kolleginnen … ausgerichtet. Diese Party hier wird vom Bridgeclub der Brautmutter geschmissen, das Motto ist: Lieblingssachen. Favorite things. Auf der Einladung steht:
-
Girls in white dresses
with blue satin sashes,
snowflakes that stay on my nose and eyelashes!
Please come and celebrate with our bride-to-be,
Kristi Kerney.
Bring her one of your favorite things!
Zusätzliche Härte: „Girls in white dresses“ ist auch der Titel des Buchs, auf deutsch wird es „Mädchen in weiß“ heißen. Könnte man also auch gern so übersetzen, muss aber nicht unbedingt. Und das mit den Schneeflocken hat keinen weiteren Sinn, bezieht sich auf nix anderes im Buch, reimt sich nur. Da kann also auch etwas völlig anderes hin, Hauptsache, es dichtet. Albernheiten willkommen, wisst Ihr ja.
Jamie Sonntag, 20. November 2011 um 20:19 Uhr [Link]
Dass „das mit den Schneeflocken“ aus dem Film „The sound of music“ stammt, genau wie die beiden Zeilen zuvor auch, weißt du aber, oder?
http://movieclips.com/sLbjZ-the-sound-of-music-movie-my-favorite-things/
OK, Klugscheiß over. Aber vielleicht hilft es ein bisschen.
Isabel Bogdan Sonntag, 20. November 2011 um 20:20 Uhr [Link]
Mädchen in weiß
sind der heißeste Scheiß,
das ist was, was wirklich jeder Depp weiß.
Kommt und feiert unsere Braut in spe,
Kristi Kerney.
Und bringt ihr einen Lieblingsgegenstand mit!
Isabel Bogdan Sonntag, 20. November 2011 um 20:21 Uhr [Link]
Äh, nein, wusste ich nicht! Dann muss mal wohl gucken, wie das da übersetzt ist, hm? Das ist ja einfach. Pfft.
Isabel Bogdan Sonntag, 20. November 2011 um 20:25 Uhr [Link]
Himmel, auf Deutsch heißt der Film „Meine Lieder, meine Träume“. Dann such ich wohl mal nach den deutschen Lyrics. Danke, Jamie!
Jamie Sonntag, 20. November 2011 um 20:32 Uhr [Link]
Bitte, gern geschenen :)
Isabel Bogdan Sonntag, 20. November 2011 um 20:39 Uhr [Link]
Ohmygod. Hier gefunden:
Die Wendung „my favorite things“ ist mit „finde ich schön“ übersetzt, was ich hier nicht richtig brauchen kann, und die beiden ersten Zeilen:
Ganz weiße Kleider mit blauseid’nen Schuhen
Schneeflocken, die auf den Zweigen sich ruhen.
Ob das wirklich die amtliche Version ist, die auch im Film gesungen wird? Hmpf. Dann muss ich also doch selbst ran, weil, das geht ja gar nicht. „sich ruhen“? Auf den Zweigen? Oh Mann.
Jamie Sonntag, 20. November 2011 um 20:49 Uhr [Link]
Habe gerade nachgeprüft: ja, das sind tatsächlich die in der deutschen Fassung gesungenen Worte.
Isabel Bogdan Sonntag, 20. November 2011 um 20:51 Uhr [Link]
Hmpf. Danke! Wat soll ich denn nu damit anfangen. Sowas schreibt man doch nicht auf eine Brautpartyeinladung!
Andres gesagt: dann können wir ja doch selbst dichten. Ha!
Jamie Sonntag, 20. November 2011 um 21:02 Uhr [Link]
Ich würde in diesem Fall nicht versuchen, es zu übersetzen, sondern eine ähnlich bekannte und beliebte Referenz (auf einen Film) nehmen. In den USA wird „Sound of Music“ jedes Jahr zu Weihnachten gezeigt, und JEDER kennt es, ausnahmslos, unabhängig von Alter und sonstigen Präferenzen. So wie „Dinner for one“ bei uns.
Isabel Bogdan Sonntag, 20. November 2011 um 21:06 Uhr [Link]
Ja, man müsste aber was haben, was nicht nur hier, sondern auch dort bekannt ist, denn es muss ja auch im Kontext plausibel sein. UND es sollten Mädchen in weiß drin vorkommen. UND: Das Motto der Party ist halt „Favorite Things“, das wird auch noch weiter thematisiert. Das wird schwierig.
Was aus „Vier Hochzeiten …“? (Spielt zwar in England, aber hey.)
Alternative: das auf Englisch stehenlassen. Was auch doof ist.
Isabel Bogdan Sonntag, 20. November 2011 um 21:08 Uhr [Link]
Girls in white dresses with blue satin sashes,
snowflakes that stay on my nose and eyelashes!
Kommt und feiert unsere Braut Kristy Kerney!
Und bringt ihr Eure Favorite Things mit!
Ächz. Aber wer den Film kennt, weiß dann immerhin, dass es darauf anspielt.
Jamie Sonntag, 20. November 2011 um 21:18 Uhr [Link]
Ächz.
Isabel Bogdan Sonntag, 20. November 2011 um 21:20 Uhr [Link]
Jo. Hat schon jemand „ächz“ gesagt? Mir war so.
Sarah Sonntag, 20. November 2011 um 21:46 Uhr [Link]
Mädchen in weiß,
mit Tattoos am Steiß…
Oder ist das die falsche Zielgruppe? ;)
Isabel Bogdan Sonntag, 20. November 2011 um 21:49 Uhr [Link]
Ja, aber macht ja nix.
Schneeflocken auf ihren Arschgeweihs …
excellensa Sonntag, 20. November 2011 um 22:01 Uhr [Link]
Mädchen in weiß
Tanzen im Kreis
Denken sich: was soll der Scheiß!
Hilft auch nicht weiter. Die Kombination englisches Liedzitat und deutscher Einladungstext ist (insbesondere angesichts dessen, was Jamie dazu geschrieben hat) aber so schlecht nicht. Die Cracks wie Jamie erkennen es, und der Rest denkt sich nix dabei.
Sarah Sonntag, 20. November 2011 um 22:05 Uhr [Link]
Ehm ja, auch eher ächz und das Metrum lässt auch zu wünschen übrig, aber immerhin kommt kein Bridge-Club-untauglicher Körperschmuck vor:
Schneeflocken tanzen um Mädchen in weiß,
mit Bändern in blau und geliehen und neu.
Freunde und Liebste der (Traum)Braut in spe,
wir feiern zu Ehren von Kristy Kerney.
Bringt euer „favorite thing“, auf dass sie sich freu,
kommt feiert und tanzt wie Flocken aus Eis.
giardino Sonntag, 20. November 2011 um 22:07 Uhr [Link]
Ach, schon gelöst? Schade. Dann höre ich noch ein bisschen Musik http://www.youtube.com/watch?v=0wgJqw6APVg .
Isabel Bogdan Sonntag, 20. November 2011 um 22:09 Uhr [Link]
Sarah, nach hinten wirds schlimm, aber der Anfang ist super! Reimt sich zwar nicht, aber sonst finde ich das ziemlich gut.
Giardino, nix ist gelöst, weitermachen!
slowtiger Sonntag, 20. November 2011 um 22:30 Uhr [Link]
Die Mädchen in Weiß
sind der heißeste Scheiß!
Wir feiern mit Blumen und Torte und Eis
die künftige Braut, bis die Tanzfläche raucht:
Kristi Kerney!
Und bringt, was sie braucht, egal obs was taugt!
Jennie Sonntag, 20. November 2011 um 22:32 Uhr [Link]
Isa, das reimt sich wohl, was die Sarah da gedichtet hat! ABCCBA!
Musste ich nur mal loswerden. Jetzt denk ich weiter nach.
Isabel Bogdan Sonntag, 20. November 2011 um 22:34 Uhr [Link]
(Ja, aber ich mochte ja nur den Anfang, und der reimt sich nicht.)
Slowtiger, an mein Hechz!
slowtiger Sonntag, 20. November 2011 um 22:35 Uhr [Link]
Huch? *rotwerd*
Micol Sonntag, 20. November 2011 um 22:46 Uhr [Link]
Süßer die Glocken nie klingen
als an Kristys Hochzeitstag.
Dem Mädchen in Weiß sollt ihr bringen,
was ihr am liebsten habt.
„Your favorite things“ für unsere Braut Kristi Kerney!
——–
Ist zwar sehr schmalzig, aber vielleicht sind die einladenden Mütter im entsprechenden Alter? („The sound of music“ ist ja auch eher kitschig.) Andererseits ist die Einladung ja nicht zum Hochzeitstag. Schwierig! Und „Lieblingssachen“ klingt eher nach was zum Anziehen.
Und wir suchen ja auch gar nichts mit Weihnachten, merke ich gerade. Oje. Aber so macht Übersetzen ja erst Spaß. ;-)
Veronika Sonntag, 20. November 2011 um 23:56 Uhr [Link]
Mädchen in weiß
blauseiden umgürtet
sanft wie Schneeflocken auf meinem Gesicht!
Lasset uns feiern und vergesset nicht
euer Liebstes als Geschenk für Kirsti Kerney
unsre allseits geliebte Braut in spe!
naja, es ist spät, mehr Reim war nicht drin.
Isabel Bogdan Montag, 21. November 2011 um 10:27 Uhr [Link]
Ach, herrlich, Kinder! Ein paar Seiten später wird das Lied übrigens auch noch gesungen, und ich glaube, ich lasse jetzt tatsächlich das Liedzitat auf Englisch stehen und mische den deutschen Einladungstext rein. Scheint mir in dem Fall doch die beste Lösung.
molasaria Montag, 21. November 2011 um 11:57 Uhr [Link]
och, grad dacht ich noch, statt der sound-of-music-anspielung könnt man auf deutsch ja versuchen, irgendwie was aus „drei nüsse für aschenbrödel“ unterzubringen… (oder ist das bloß mein umfeld, wo das in ganz ähnlicher weise jedes jahr zu weihnachten mal angeguckt werden muss?)
adelhaid Montag, 21. November 2011 um 11:58 Uhr [Link]
ihr macht mir einen solchen spass, kinners…
Isabel Bogdan Montag, 21. November 2011 um 12:01 Uhr [Link]
Ja, ich glaube, das kennt hier wirklich auch jeder (außer mir, ich hab das nie gesehen). Aber das Buch spielt ja in den USA, da wären die Nüsse wahrscheinlich nicht so richtig plausibel. Wenn man es durch was anderes ersetzt, dann durch etwas, das man hier kennt, was aber auch in des Kontext des Buchs passt.
molasaria Montag, 21. November 2011 um 12:11 Uhr [Link]
…also etwa & zum Beispiel,
Mädchen in weiß
sind ganz unglaublich heiß
wie drei Nüsse, die im Winter wer vor die Nase dir schmeißt!
Kommt und feiert mit der Traumbraut in spe -
Kristi Kerney.
(fehlt mir bloß noch ne zündende letzte Zeile mit vier Hebungen, vorzugsweise in Anapästen, dann müsste das rhythmisch doch einigermaßen mit der Vorlage… hmmm…)
molasaria Montag, 21. November 2011 um 12:13 Uhr [Link]
hmmmm, stimmt. kontext, kontext…
Pony Samstag, 23. Juni 2012 um 02:55 Uhr [Link]
Weißwunde Mädchen,
Blaubandsatiniert.
Schneeflöckchen an Nase und Wimpern erfriert.
Die Braut ist mit Euch zu befeiern, juchey!
Ihr Name? Na klar, der ist Kristi Kerney.