Boah, lange kein Gedicht mehr zum Mitübersetzen gebloggt. Aber jetzt! Endlich! Diesmal habe ich hier eine Einladung zu einem Bridal Shower, einer Brautparty. Das ist eine Party, die vor der Hochzeit stattfindet, auf der schon mal Aussteuer usw. geschenkt werden. Wird gerne unter ein Motto gestellt und nicht von der Braut, sondern von ihren Freundinnen, Eltern, Kolleginnen … ausgerichtet. Diese Party hier wird vom Bridgeclub der Brautmutter geschmissen, das Motto ist: Lieblingssachen. Favorite things. Auf der Einladung steht:
Girls in white dresses
with blue satin sashes,
snowflakes that stay on my nose and eyelashes!
Please come and celebrate with our bride-to-be,
Kristi Kerney.
Bring her one of your favorite things!
Zusätzliche Härte: „Girls in white dresses“ ist auch der Titel des Buchs, auf deutsch wird es „Mädchen in weiß“ heißen. Könnte man also auch gern so übersetzen, muss aber nicht unbedingt. Und das mit den Schneeflocken hat keinen weiteren Sinn, bezieht sich auf nix anderes im Buch, reimt sich nur. Da kann also auch etwas völlig anderes hin, Hauptsache, es dichtet. Albernheiten willkommen, wisst Ihr ja.
Am Ende der Nacht,
Es ist erst acht
Und ich kaum wach,
Da machen sie Krach.
Maaaaann!
Sie haben neulich schon Dreck gemacht
Und heute was mitgebracht:
Der Vermieter hat sich gedacht,
Dass es keinen Eindruck macht,
Wenn die Fenster, Parterre bis Dach,
Schon erneuert sind, duzendfach,
Nur im zweiten Stock, hintenhinaus,
Sind noch alte drin, was für ein Graus!
Die müssen jetzt raus!
Und neue rein!
Das wird bestimmt prächtig sein,
allein,
ich müsste mich mal konzentrieren, eigentlich.


Aus: R. Goscinny / A. Uderzo (G. Penndorf): Asterix und Kleopatra
(Vielleicht hätte ich das machen können, statt Besprechungen: aus jedem Asterix ein Lieblingsbild. Hm. Mal sehen! Kann man ja noch nachholen.)
Die Möwen sehen alle aus,
Als ob sie Emma heißen.
Sie machen sich ’n Spaß daraus,
Mir auf den Kopf zu scheißen.
Von Möwenschiss geht niemand tot,
Ich werd es überleben.
Versaut mir nur mein Käsebrot
Und bleibt im Haar mir kleben.
O Mensch, du wirst nie auf dem Klo
Der Möwe Schiss erreichen.
Wofern du Emma heißt, sei froh
und glücklich, ihr zu gleichen.
(Entschuldigung, Herr Morgenstern)
Tippe glücklich, tippe froh
wie die olle Isabo,
die an ihrem Schreibtisch saß
und ein Stückchen Käse aß.
(Fast alles wahr.)