Wip (work in progress)

Ich habe hier eine Figur, die Kamila Marchewska heißt. Sie ist Polin, es spielt aber in den USA. Eine Zehnjährige fragt sie, warum sie so eine große Nase hat und sagt: „Your new name is Kamila Marjewska! Get it? Get it?“
Hat jemand einen Geistesblitz? Marjudska oder Judewska oder sowas funktionieren halt nicht so wie das Englische. Aber vielleicht geht es halt nicht besser.

33 Kommentare

  1. Jenny Freitag, 23. November 2012 um 16:24 Uhr [Link]

    Vielleicht einfach „Nasewska“? So Zehnjährige sind in ihrerm Humor ja meistens eher einfach gestrickt und schnappen sich das Nächstbeste…

    • Isabel Bogdan Freitag, 23. November 2012 um 16:26 Uhr [Link]

      Das ist mir nicht antisemitisch genug. Die Verbindung Nase – Jude sollte schon eindeutiger drin sein.

  2. Anne Freitag, 23. November 2012 um 16:25 Uhr [Link]

    Ich hab jetzt auch keinen Geistesblitz, dazu fällt mir aber eine Kurzgeschichte von J.D. Salinger ein, wo ein kleiner Junge überhaupt, wie jemand über seinen Vater sagt, er wäre ein „kike“, weil der Junge das Wort aber nicht kennt, versteht er „kite“ und ist total verunsichert, warum sein Vater ein Drachen sein sollte.

    Das war bestimmt auch sehr doof zu übersetzen, ich weiß jetzt nicht mal mehr, wie das übersetzt wurde und ich glaub, alle Salinger-Bücher sind noch bei Shurgard im Lager.

  3. Anne Freitag, 23. November 2012 um 16:29 Uhr [Link]

    Ha! Salinger-Bücher doch hier. Gar nicht übersetzt. „Kike“ ist kursiv und wird in den Fußnoten erklärt, und, dass das englische Wort für Drachen „kite“ ist. Tja.

    Das hilft jetzt natürlich alles überhaupt nicht weiter, aber es ist ja auch irgendwie interessant.

    • Isabel Bogdan Freitag, 23. November 2012 um 16:31 Uhr [Link]

      Ja. Aber doof. Wäre schön gewesen, da eine Lösung zu finden. (Muret-Sanders schlägt für „kike“ auf Deutsch „Itzig“ vor.)

  4. Anne Freitag, 23. November 2012 um 16:31 Uhr [Link]

    Was gefällt dir an „Marjudska“ nicht? Dass man es nicht genauso ähnlich ausspricht wie den richtigen Namen? Ich find’s so schlecht jetzt nicht.

    So. Weiterarbeiten jetzt. Also ich.

    • Isabel Bogdan Freitag, 23. November 2012 um 16:34 Uhr [Link]

      Ja, wahrscheinlich ist das noch die beste Lösung. Aber hätte ja sein können, dass noch jemandem was noch besseres einfällt.
      Auch so ne Sache, hier offiziell nach antisemitischen Witzchen zu suchen.

    • Anne Freitag, 23. November 2012 um 16:39 Uhr [Link]

      Es müsste ja ein Schimpfwort sein, dass keinen direkten Rückschluss auf die Religion zulässt, wenn man davon ausgeht, dass das Kind ja das Wort „Jude“ durchaus schon mal im neutralen Sinn gehört hat. Ach, keine Ahnung.

      Schön übersetzt ist ja immer schöner als aufgegeben und mit Fußnoten, aber ich kann mir vorstellen, dass es bei solchen Spitzfindigkeiten schon echt schwierig wird.

      Und „Itzig“ hab ich noch nie gehört. Da bräuchte ich ne Fußnote für den deutschen Begriff.

  5. slowtiger Freitag, 23. November 2012 um 16:35 Uhr [Link]

    „Dein neuer Name ist Kameltreiberewska!“

    (ein ethnic insult ist so gut wie der andere.)

    • Isabel Bogdan Freitag, 23. November 2012 um 16:39 Uhr [Link]

      Sehr hübsch, aber danach wird leider thematisiert, dass Kamila sich wundert, dass eine zehnjährige schon so einen Antisemitismus draufhat, und das auch noch, obwohl ihr Vater ebenfalls jüdischer Abstammung ist usw. Sonst natürlich eine super Idee, aber da musses schon die richtige Beleidigung sein, nicht irgendeine.

  6. ichichich Freitag, 23. November 2012 um 16:45 Uhr [Link]

    Eine Nebenfigur? Kann sie dann nicht einfach Judith heißen?

    • Isabel Bogdan Freitag, 23. November 2012 um 16:49 Uhr [Link]

      Nee, eine Hauptfigur. Aber selbst wenn sie Judith hieße – wie sollte man dann noch einen Witz draus machen? Man könnte höchstens schreiben „Warum hast du eigentlich so eine große Nase? Sollen wir dich Judith nennen?“, aber naja. Ist jetzt auch kein richtiger Geistesblitz für Marchewska / Marjewska.

  7. jubil Freitag, 23. November 2012 um 16:52 Uhr [Link]

    Wie wärs mit Markoscherska?
    Mischpokerska?

    [Wohl fühle ich mich nicht dabei, das 'ner 10-Jährigen in den Mund zu legen...]

    • Isabel Bogdan Freitag, 23. November 2012 um 16:59 Uhr [Link]

      Ha! Ja, in die Richtung wär’s super. Nee, wohl fühle ich mich auch nicht. Aber es soll auch im Buch zeigen, dass dieses Kind eine Kackbratze ist.
      Danke!

  8. Heidrun Freitag, 23. November 2012 um 16:56 Uhr [Link]

    Ich finde sowohl Marjudska als auch Judewska eigentlich gut gelöst.

    • bea Freitag, 23. November 2012 um 18:06 Uhr [Link]

      Ich auch! Vielleicht kann man es mit einem Großbuchstaben mitten im Namen absetzen? MarJudska oder MarJUDska oder so?

  9. spyri Freitag, 23. November 2012 um 17:19 Uhr [Link]

    Man könnte auch den Vornamen ändern – Sara Marchewska.

  10. dorothy_jane Freitag, 23. November 2012 um 17:23 Uhr [Link]

    Wikipedia meint, „itzig“ sei ein „veraltetes antisemitisches Kollektivum für Juden“ (http://de.wikipedia.org/wiki/Itzig)

    Könnte man da nicht sowas wie Mar*itz*ka o.Ä. daraus stricken? Je nachdem wie alt der Vater ist, könnte das Kind diesen Begriff von ihm (oder gar den Großeltern?) kennen.

    (Ich kannte den Begriff von meiner Großeltern-Generation, die auch noch sowas wie „Itaker“ oder „Kanaken“ sagten. Schätze, „Itzig“ oder als verballhornender Name „Itzak“ gehören in denselben unangenehmen Topf.)

    Viel Erfolg noch. : )

  11. Silke Freitag, 23. November 2012 um 19:32 Uhr [Link]

    Muss es denn zwingend eine Abwandlung des Nachnamens sein? Ich könnte mir gut vorstellen, dass eine 10-Jährige daraus eine Kamila „Judennase“ macht.

  12. Anne Freitag, 23. November 2012 um 19:54 Uhr [Link]

    Ich werfe mal ein, dass ich die Anspielungen mit Sara und Itzig nicht verstehen würde. Mischpoke krieg ich noch hin, das find ich aber harmloser als Marjudska, weil letzteres in der Simplizität einfach ein bisschen krasser wirkt.

    Aber ich kenn mich auch überhaupt nicht aus, keine Ahnung, was man als Jude/Jüdin da schlimmer bzw. antisemitischer fände.

  13. margareta Freitag, 23. November 2012 um 20:27 Uhr [Link]

    Ich finde, dass „Marjudska“ es schon gut trifft und deutlich macht, worum es geht! Ein klitzekleines bißchen näher am Klang des Ursprungsnamens könnte ansonsten noch „Marjidska“ sein, was allerdings schon wieder weniger LeserInnen identifizieren werden, allerdings nach Polen passen würde.
    Aber, ach, was mensch sich für Gedanken machen muss…

  14. Isabel Bogdan Freitag, 23. November 2012 um 20:51 Uhr [Link]

    Ich kenne „Itzig“ durchaus, aber vermutlich eher aus der Literatur. Es ist offenbar veraltet und passt daher nicht wirklich gut zu einer Zehnjährigen. Der Vater ist, wie gesagt, selbst Jude, von dem werden sie die Schimpfwörter kaum gelernt haben.

    Und klar kann man auch einfach sagen „ich nenn dich jetzt Judith / Sara / Ruth / wasweißich“, aber ich wollte halt versuchen, es so zu machen wie im Original. Dann bleibt es jetzt bei Marjudska, das scheint mir am plausibelsten für eine Zehnjährige, und es versteh auch jeder.

  15. excellensa Freitag, 23. November 2012 um 21:00 Uhr [Link]

    „Mauschelewska“? Ist aber auch von hinten durch die Brust , ich habe den Duden für die Bedeutung gebraucht.

  16. Cassi Samstag, 24. November 2012 um 01:48 Uhr [Link]

    Hilft zwar leider nicht bei der Frage, aber wusstest du, dass „marchewka“ auf Polnisch Möhre heißt? „marchewska“ ist dann das Adjektiv dazu, weiß nicht, wie man das übersetzen sollte, mit möhrengleich vielleicht, und wenn man sich dann eine Nase wie eine Möhre vorstellt, ist diese Passage da oben a bisserl skurril.

  17. Isabel Bogdan Samstag, 24. November 2012 um 12:06 Uhr [Link]

    Nee, wusste ich nicht. Ist aber auch egal, Namen werden ja nicht übersetzt. Und eine Möhrennase ist ja auch nicht antisemitisch. Aber danke für den Hinweis! Die ganzen anderen eingestreuten polnischen Vokabeln habe ich nachgeguckt, aber die Namen nicht.

  18. Klang Samstag, 24. November 2012 um 13:49 Uhr [Link]

    wie wäre es mit Jidd? Marjedska – Marjiddska. Finde ich superantisemitisch.

  19. Extramittel Sonntag, 25. November 2012 um 11:29 Uhr [Link]

    Vielleicht Marchudska? Ich finde, es darf nicht zu eindeutig sein.

  20. Extramittel Sonntag, 25. November 2012 um 11:42 Uhr [Link]

    Oder vielleicht Mariudska, normalerweise Ma-ri-udska ausgesprochen. Das funktioniert dann ähnlich wie im Original, finde ich.

    • Isabel Bogdan Sonntag, 25. November 2012 um 12:10 Uhr [Link]

      Öh? Dochdoch, das muss schon richtig eindeutig sein. Schon Marjudska oder Marjiddska, das klingt auch so schön Polnisch.

  21. Extramittel Dienstag, 27. November 2012 um 18:52 Uhr [Link]

    Ja, aber im Englischen heißt sie eben auch nicht Marjewska, sondern eben nur so ähnlich. Mariudska finde ich immer noch gut. Aber egal.

    • Isabel Bogdan Dienstag, 27. November 2012 um 18:57 Uhr [Link]

      Der tatsächliche Name bleibt ja, wie er ist, Marchewska. Und wenn ich als schlechten Witz „Mariudska“ schreibe, dann versteht das keiner, selbst wenn ich die Kursivierung aus dem Original übernehme. Da ist „Marjudska“ einfach deutlicher.

  22. Extramittel Dienstag, 27. November 2012 um 19:20 Uhr [Link]

    Ach so, ich dachte, du wolltest den Namen der Figur ändern. Sorry, Schlauch. Brettvormkopf.

    • Isabel Bogdan Dienstag, 27. November 2012 um 19:34 Uhr [Link]

      Ah, sorry, nee. Nur einmal für den blöden Spruch, aber grundsätzlich heißt sie natürlich, wie sie heißt.

Kommentieren:

Pflichtfeld

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre mehr darüber, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden.

Twitter