… sprechen über das Übersetzen im Allgemeinen, das Neuübersetzen von Klassikern im Besonderen und Rosemarie Tietzes Neuübersetzung der Anna Karenina im Speziellen, und zwar hier. Und Rosemarie Tietze ist super, wie immer.
„Es ist die Stärke der Übersetzungen, dass sie die großen Klassiker der Weltliteratur durch immer neue Deutungen am Leben halten.“
Lesenswert: Ein Interview mit Ulrich Blumenbach in der Süddeutschen Zeitung.
„Ich lese kreuz und quer. Ich muss meinen Wortschatz in zwei Richtungen erweitern, also zurück zu Goethe und hin zu Helene Hegemann.“ Mein Reden!
Hier gibt es ein paar hübsche Kleinigkeiten für Leute, die keine Tiere essen, aber trotzdem nicht auf Wurst und Aufschnitt verzichten möchten. Erstens: der Wurstteppich.
Zweitens gibt es beim Label Aufschnitt ganz und gar zauberhafte Produkte aus Stoff. Meine Favoriten sind die Bockwursthaarspange, die Würstchenkette und der Blutwurstschal. Auch schön: die ganze Fleischwurst als Nackenrolle. Surfen Sie da doch mal ein bisschen herum. Dazu kann man schön dieses Lied hier im Hintergrund laufen lassen (mit Dank an JM für den Hinweis):
Katy Derbyshire hat Helene Hegemanns „Axolotl Roadkill“ ins Englische übersetzt, und der Tagesspiegel hat mit ihr darüber gesprochen. Und dabei auch gleich ein zauberhaftes Foto von ihr gemacht, das ich am liebsten mopsen und hier zeigen würde, aber ich trau mich nicht. Sehr geschmeido!