Sklaverei?
Nee, Literaturübersetzen. Gili Bar-Hillel, die israelische Übersetzerin von Harry Potter, schreibt:
-
As far as I was able to figure out, Warner Bros. bullied the Christopher Little Agency into bullying the various international publishers to bully their translators into retroactively waiving all rights to their translations, under the threat that otherwise the publishers would not be sold translation rights to future books in the series. This is how it happened to me: I was invited to a chat with the Israeli publisher after I had already translated the first three books in a series. He met me in a café and required me to sign a memo, which I was not allowed to read in advance or show to anyone else, and of which I was not allowed to retain a copy. I was told I must sign on the spot or the job of translating future Harry Potter books would be given to another translator. As far as I was able to understand, the memo was a promise to Warner Bros. that I would not claim trademark on any of the translated terms I had invented. I could sign or be cut off from Harry Potter forever. I signed.
Weiter geht es hier. Man möcht kot, ach, Elend.
kid37 Freitag, 30. März 2012 um 17:21 Uhr [Link]
It’s a total-buy-out world. Abtretung aller Rechte gilt ja hierzulande vielen auch als modern.
molasaria Freitag, 30. März 2012 um 23:08 Uhr [Link]
boah – sieht aus wie eine gelungene generalprobe, nächster schritt: musiker gleich welcher couleur werden nur noch nach arbeitszeit bezahlt und haben keine wie auch immer gearteten rechte an tonaufnahmen jedweder art… man kann ja gar nich so viel essen wie man da wieder von sich reihern wollen würde.